]>
Par un matin relativement ensoleillé, j'ai finalement pu prendre des photos en séquence de mon trajet matinal vers le labo. À voir aussi dans les cartes ou directement sur Google Maps.
À force de fréquenter des anglophones, et comme j'essaie en général de faire attention à la façon de placer ponctuation et autres caractères typographiques (je conseillerais, à ce sujet, ce volumineux document sur la typographie française, agrémenté d'exemples ; il est pafois un peu opaque et peu digeste, mais une recherche dans le texte apporte plus qu'à son tour la réponse à des questions que personne n'ose poser), j'ai pu constater des différences entre les règles en usage pour la langue française, et celles qui semblent s'appliquer à l'anglais. Je me propose donc d'en faire un petit résumé comparatif.
| Type de ponctuation | Règle française | Règle anglaise |
|---|---|---|
| Ponctuation simple (virgule) | pas d'espace avant, une espace après | |
| Ponctuation simple terminant une phrase (point) | idem | pas d'espace avant, deux espaces après |
| Ponctuation double (deux-points, point-virgule) | une espace avant et après | pas d'espace avant, une espace après |
| Ponctuation double terminant une phrase (point d'exclamation, point d'interrogation) | idem | pas d'espace avant, deux espaces après |
Ainsi :
Cette phrase contient plusieurs types de ponctuation : des virgules, des points et quelques autres signes. Rien d'anormal, finalement !
This sentence contains several punctuation marks: commas, dots and some others. Nothing special, in the end!
Outre passer d'un style à l'autre en changeant de langue, le plus dur reste de mettre deux espaces à la fin des phrases. Je n'y arrive pas encore...